Prayers in European and Amerindian Languages

The prayers to the Black Virgins and the Dark Virgins (Guadalupe, Ocotlán) are expressed in a large number of languages. The pertinent entries of prayers for both the Black Virgins and the Dark Virgins and of the Heavenly Father single out a limited but robust number.  The reasons behind the decision to include these primarily reflect:  major European languages that are involved in the exploration and conquest of the Americas, representative examples of key native communities, one or two unique prayers that are useful for comparison such as the Bajaši (gypsy) Hail Mary, and yet prayers from a few cultures not only in Europe and Amerindia, but Africa and Asia.

The number of prayers to the Black Virgins and the Dark Virgins (Guadalupe, Ocotlán) that we have reproduced in the St. Francis and the Americas project is truly tiny when compared to the number of cultures that have been identified elsewhere.  See http://www.marysrosaries.com/Rosary_prayers_in_different_languages.html#N. 

Hail Mary/Ave Maria Prayer

Bajaši (Gypsy language)
Fij sănatosa, Mărijă, tari milosă,
Dimizou ku činji.
Fij blagoslovolită tu ănti mujer,
ša fija blagoslovolit kupilu ăm injima ata, Isus.
Svăntă Mărijo, mama lu Dimizou,
ărogăči dă noj grešnjiš,
aku să pă šasu dă morče nostră. 
Ame 

Dutch
Wees gegroet, Maria, vol van genade.
de Heer is met u.
Gij zijt de gezegende onder de vrouwen,
en gezegend is Jezus, de vrucht van uw schoot.
Heilige Maria, Moeder van God.
Bid voor ons zondaars,
nu en in het uur van onze dood.
Amen.

English
Hail Mary, full of grace, The Lord is with thee
Blessed art thou among women and blessed
is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners
now and at the hour of our death. 
Amen

Filipino
Aba Ginoong Maria, napupuno ka 
ng grasiya, 
Ang Panginoong Diyos ay sumasaiyo. 
Bukod kang pinagpala sa babaeng lahat 
At pinagpala rin naman ang anak mong si Hesus. 
Santa Maria, Ina ng Diyos 
Ipanalangin mo kaming makasalanan 
Ngayon at kung kami'y mamamatay. 
Amen

French
Je vous salue, Marie, pleine de grâce. 
Le Seigneur est avec vous. 
Vous êtes bénie entre toutes les femmes, 
et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni. 
Sainte Marie, Mère de Dieu, 
Priez pour nous, pauvres pécheurs, maintenant 
et à l'heure de notre mort. 
Amen

German
Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade, 
der Herr ist mit dir. 
Du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. Heilige Maria, Mutter Gottes, 
bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde 
unseres Todes. 
Amen

Greek
Chaire, kechairetomene, ho kurios meta su. Eulogemene sou en gunaixi kai eulogemenos ho karpos tes koilias sou Iesous.
Hagia Maria, meter Theou, proseuche uper umon ton hamartolon, nun kai en te ore tou thanatou umon. 
Amin.

Irish
Sé do Beatha Mhuire, 
Tá lán do ghrást, Tá an Tiarna leat. 
Is beannaithe thú idir mhná
Agus is beannaithe toradh do bhrionne Íosa. 
A Naomh Mhuire mháthair Dé 
Ghúi orainn na bpeacaí
Anois agus ar uair ár mbáis. 
Amen.

Italian
Ave Maria, piena di grazia, 
il Signore è con te. 
Tu sei benedetta fra le donne 
e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesú. 
Santa Maria, Madre di Dio, 
prega per noi peccatori, 
adesso e nell'ora della nostra morte. 
Amen

Latin
Ave Maria, gratia plena, 
Dominus tecum, 
benedicta tu in mulieribus, 
et benedictus fructus ventris tui Iesus. 
Sancta Maria mater Dei, 
ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. 
Amen

Maya
Ciciolnen cilich María,
chupech ti grazia, Yumilbil 
yan ta uicual, painum a
cicithambilil ichil chuplal
tuxiuili painum u 
cicthambilil xau a ual Hezuz.
X cilich María, u Na 
Dioze payachxnen okal
toon ah-Kebanob, behelac,
i, itu kiutzil cimil.
Amen Hezuz.

Mixteco (Alcozauca)
Yochicaui Iya Dzihi 
Maria, ñuchituudiyaui 
gracia, Iyoxica Iya n Dios 
Xihiui, Yodzoca ñayii 
ñulumi nun udihi nadzihi, 
Iyondoo Iyo ii dzáhaya 
ñuhunuini Jesús. 
Santa Maria dzihi 
mauin Dios uacuatun 
diyaui xahayo na dzativi, 
vichi, xihi quiv eugiudi. 
Dzaa uacun Iya Jesus. 

Central Nahuatl
Teotl mitz pahcahyohui Maria
te temiticah in tlen cuacaultzin
in tlacatzintli cah ica tehua
huan ica tematzin 
ticah ica nochi zohuameh
huan man ye ica Teotl
in xochicualli in moihtic tic pia
Jesus, mah ihquion mochihua
zohua Teotl Maria
te Nantzin in Teotl
topan xi tlahto tlen otic huicaqueh necuil ohtli
cuac ye ti miquizcueh
huan cuac yo ti miqueh
mah ihquion mochihua

Nahuatl (Sierra de Puebla)
Ximopaquilti María, teh titemictoc ica mahuiztic.
In Toteco yetoc mohuan.
Tateochihual tehuatizin intech nochin cihuatzitizin.
Tateochihual in Tapoxhuil den moihtic, Jesús. 
Yectictitzin María, inan Dios ximotatauhti 
totechcopa in tahtacolhuanime
axcan huan tomiquiliztempan.
Ma ihcon mochihua.

Western Nahua
Teotl mitz pahcahyohui Maria
te temiticah in tlen cuacaultzin
in tlacatzintli cah ica tehua
huan ica tematzin 
ticah ica nochi zohuameh
huan man ye ica Teotl
in xochicualli in moihtic tic pia
Jesus, mah ihquion mochihu
zohua Teotl Maria
te Nantzin in Teotl
topan xi tlahto tlen otic huicaqueh necuil ohtli
cuac ye ti miquizcueh
huan cuac yo ti miqueh
mah ihquion mochihua

Polish
Zdrowaś Maryjo,
łaski pełna, Pan z Tobą,
błogosławionaś Ty między niewiastami
i błogosławiony owoc żywota Twojego, Jezus.
Święta Maryjo, Matko Boża,
módl się za nami grzesznymi
teraz i w godzinę śmierci naszej.
Amen. 

Portuguese
Avé Maria, cheia de graça, 
o Senhor é convosco. 
Bendita sois vós entre as mulheres 
bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus. 
Santa Maria, mãe de Deus, 
rogai por nós, pecadores, 
agora e na hora da nossa morte. 
Amen

Spanish
Dios te salve, María, llena eres de gracia, 
el Señor es contigo. 
Bendita tú eres entre todas las mujeres, 
y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 
Santa María, Madre de Dios, 
ruega por nosotros, pecadores, 
ahora y en la hora de nuestra muerte. 
Amen

Zapotec
Annaa Channa María he! nachaalo nína zaaca graci
bejuannana narüñelo riteetelo quiraali bennigonna
chela quellanaxi, ni coxaanalo bejuannana Jesu Crist
riteeteni quiraalii ben ni niquiio Ha Channa Santa Maria he
Xiñaa Dios he! peyoon nii ce’ca laachi xín nil
bitoo nii axtenni tonoo benni huexihii anna
chela chii gallabea quella gooti xtenni tono

 

Our Father/Pater Noster Prayer

Bajaši (Gypsy language)
Tată nostru, še ješči pă nour!
Numilje tov să svăncăšči!Vină ăm cara ata!
Fijă voje ata kum pă nour aša šă pa pămnt!
Pita nostră dănju astăs,
šă jărtă nji daturjilje noštri kum
ša noj jărtănj daturašilor anoštri,
šă nu nji ănširka ku njimik,
Numa skoči nji dăm rou!
Amen. 

Dutch
Onze Vader,
die in de hemelen zijt,
geheiligd zij Uw naam.
Uw rijk kome,
Uw wil geschiede op aarde als in de hemel.
Geef ons heden ons dagelijks brood,
en vergeef ons onze schulden,
gelijk ook wij vergeven aan onze schuldenaren.
En leid ons niet in bekoring,
maar verlos ons van het kwade. 

English
Our Father, who art in heaven, 
hallowed be Thy name. 
Thy kingdom come, 
Thy will be done 
on earth 
as it is in Heaven. 
Give us this day our daily bread, 
and forgive us our trespasses 
as we forgive those who trespass against us. 
And lead us not into temptation, 
but deliver us from evil. Amen. 

Filipino
Ama namin sumasalangit ka.  Sambahin ang ngalan mo.  Mapasaamin ang Kaharian Mo.  Sundin ang loob Mo dito sa lupa para nang sa langit.   

French
Notre Père qui es aux cieux,
que ton Nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du mal.
Amen. 

German
Vater Unser im Himmel,
Geheiligt werde Dein Name,
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe,
Wie im Himmel, so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute,
Und vergib uns unsere Schuld,
Wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
Sondern erlöse uns von dem Bösen.
Amen. 

Greek
Pater hēmōn, ho en tois ouranois 
hagiasthētō to onoma sou; 
elthetō hē basileia sou; 
genethetō to thelēma sou, 
hōs en ouranōi, kai epi tēs gēs; 
ton arton hēmōn ton epiousion dos hēmin sēmeron; 
kai aphes hēmin ta opheilēmata hēmōn, 
hōs kai hēmeis aphiemen tois opheiletais hēmōn; 
kai mē eisenenkēis hēmas eis peirasmon, 
alla rhusai hēmas apo tou ponērou. Amēn. 

Irish
Ár nAthair atá ar neamh,
go naofar d'ainm;
go dtaga do ríocht;
go ndéantar do thoil ar an talamh
mar a dhéantar ar neamh.
Ár n-arán laethúil tabhair dúinn inniu;
agus maith dúinn ár bhfiacha
mar a mhaithimidne dár bhféichiúna féin;
agus ná lig sinn i gcathú,
ach saor sinn ó olc.  Áméin. 

Italian
Padre nostro che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome;
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà,
come in cielo così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti,
come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal male.
Amen. 

Latin
Pater Noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris, et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen. 

Maya

H c Yum,  cá yanéech ti le cáanóob cilíchcuntabac á kaba;
talac ti c tóon á ahaulil; mentabac á uolah
bay tile lú um hebic ti le cáan: Leti c uah ti amal kinil c 
(upside down backward c)atóon behelé:  iix c zatez
c tóon c paxóob; bay hebic c tóon c záat-zicóob ti ah paxóob
c tóone:  Iix má á paticóon lubul ti tuntahul kaz, hebac
tocóon ti lobil.  Bay layac Jesus.

Maya-Spanish Transliteration
C-YUM
C-YUM YANECH TEJ CAANO
QUILIICHCUNTAAC A KABÁ,
TALAC TOON A AJAWIL
BETAAC A WOLAJ JE BISH TEJ CAANÓ
BEY SHAN TI LE LUUMÁ
DZA TOON BEJELAE' U WAJIL SAN SAMAL
SAATES TOON C-P'ASHOOB JEBISH SHAN
TOON C-SAASIC LE C-AJ-P'ASHOOB
YETEL MA A P'ATIC C-LUBUL TI TONTAJ-OL,
BAALÉ TOCOON TI TULACAL KAS;
TUMEN ATI'AL LE AJAWILÓ YETEL LE PAJTALILÓ
YETEL LE NOJBEENILO UTIAL JAABOOB
MINAAN U SHUL.
CA BEYAC. 

Central Nahuatl
ToTajtzin aquin tinemi ne ilhuicac,
ma mitzyectenehua nochi tlacatl.
Ma huajla on tonaltin ijcuac ticmandaros nochi tlacatl.
Ipan in tlalticpactli on tlacamej ma
quichihuacan on tlen ticnequi ijcon quen nochihua ne ilhuicac.
Aman xtechmaca tlen ticuasquej on yejhuan mojmostla ica tipanotoquej.
Niman xtechtlapojpolhuili totlajtlacolhuan ijcon
quen tejhuamej tiquintlapojpolhuiyaj on yejhuan tlajtlamach xcualji techchihuiliaj.
Niman xtechpalehui para ma ca titlajtlacosquej,
yej xtechejcuanilij nochi tlen xcuajli.
Timitztlajtlaniliaj yejhua in pampa ticpia tequihuajyotl, 
nimal poder, niman hyueyilistli para nochipa.
Amén. 

Nahuatl (Del Norte de Puebla)
Tohueyitajtzin ten tiyetica eluiyactzinco,
ma timitzonmohuistilican ica in chicahualis de motocaytzin.
Huan ma xionuiqui huan ma xiquinyolyecana ica mohueyichicahualis motaneltocacahuan.
Huan ma mochihua nochi ten Tejuatzin ticonmonequiltía nican talticpac ijcón queme mochiutoc ne eluiyactzinco.
Xitechonmaca axcan totaxcaltzin ten techpoloa.
Huan xitechontapojpolui den totajtacoluan ijcón queme tejuan no tiquintapojpoluijque ya naquen techmohuispoloayaj.
Huan amo xitechonuica tech in ohuijcayot.
Ta, xitechonajchihuili den chicahualis den amocuali.
Huan timitzonhueyimohuistilíaj porín
Tejuatzin san ticonpía in hueyitayecanalis in hueyichicahualis huan
Tejuatzin san Tionueyichiuque porín nesi mocualtzinyo para nachipa ijcón.
Amén. 

Nahuatl (Sierra de Puebla)
Version 1
Tohueyitajtzin ten tiyetica eluiyactzinco,
ma timitzonmohuistilican ica in chicahualis de motocaytzin.
Huan ma xionuiqui huan ma xiquinyolyecana ica mohueyichicahualis motaneltocacahuan.
Huan ma mochihua nochi ten Tejuatzin ticonmonequiltía nican talticpac ijcón queme mochiutoc ne eluiyactzinco.
Xitechonmaca axcan totaxcaltzin ten techpoloa.
Huan xitechontapojpolui den totajtacoluan ijcón queme tejuan no tiquintapojpoluijque ya naquen techmohuispoloayaj.
Huan amo xitechonuica tech in ohuijcayot.
Ta, xitechonajchihuili den chicahualis den amocuali.
Huan timitzonhueyimohuistilíaj porín
Tejuatzin san ticonpía in hueyitayecanalis in hueyichicahualis huan
Tejuatzin san Tionueyichiuque porín nesi mocualtzinyo para nachipa ijcón.
Amén.

Version 2, used in the town of Huitzilan de Serdán, in the region of Cuetzalan, Puebla
Totahtzin techin ilhuiyac Timoyeztica
mah moyectenehua motocaitzin.
Mah huiqui tonahuac motatocayotzin.
Mah mochihua Motanequiliz nican talticpac queme tech in ilhuiyac.
Xitechmaca axcan totaxcal den mozta mozta.
Xitechtahpopolhui in totahtacolhuan,
ihcon queme in tehan tiquintapohpolhuía aquin technempolohua.
Amo xitechcahua mah tihuetzicah itech tayehyehcolitzin,
huan xitechmaquixti dennochi in amocuali. 
Mah ihcon mochihua.

Western Huasteca Nahuatl
Tatu puilom huahuá, itcuajat, ti eb chie pelit Santo jajatz
abi cachi atzale tal ti eb al huahua: catajatz taculbetal hantzanà
titzabal hantini tiaeb ani cap ud patalaguicha tacubinanchi,
xoque ani tacupaculanchi; cal igualab, ani ela tegui tacupalanchi
cal y at guitzab ani il tacujila cugualan cal junhi fataxtalb,
maxibtaculohu cal han atax mal tajana guatalel.

Western Nahuatl
Huaxteco                              
Tatu puilom huahuá, itcuajat, ti eb chie pelit Santo jajatz
abi cachic atzale tal ti eb al huahua:  catajatz taculbetal hantzanà 
titzabal hantini tiaeb ani cap ud patalaguicha tacubinanchi,
cal y at guitzab ani il tacujila cugualan cal junhi fataxtalb,
maxibtaculohu cal han atax mal tajana guatalel. 

Mixteco (Central Juuztlahuaca)
Llubango, ña catubi bindibu, 
Santificado na cubi dubuyo, 
quíjindu reino iñ ayo: 
Nacubi y candio yo, 
docoó ñullibi Jáá, datandu bindibu. 
Hita iñango ind ucuindubi, 
tajimbia bin perdona cuechindu, 
Doco bindu, perdona ña illo cuechi lli: 
cullico ñunyi cofllondu tentacion, 
decancundu iña ñabaa. Amen Jesus.

Polish
Ojcze nasz, którys jest w Niebie, swiec sie Imie Twoje, przyjdz Królestwo Twoje, badz wola Twoja, jako w Niebie, tak i na ziemi, chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj I odpusc nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom, i nie wódz nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode zlego.

Portuguese
Pai Nosso que estais nos céus,
santificado é o Vosso nome,
venha a nós o Vosso reino,
seja feita a Vossa vontade,
assim na terra como no céu.
O pão nosso de cada dia nos dai hoje,
perdoai-nos as nossas ofensas,
assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido.
E não nos deixeis cair em tentação,
mas livrai-nos do mal,
Amén.

Spanish
Padre nuestro, que estás en el cielo. Santificado sea tu Nombre. Venga a nosotros tu reino. Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día. Perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden. No nos dejes caer en tentación, y líbranos del mal.
Amén.  

Zapotec
Diox xud nu', co' nzo loo bè',
ndlya's nu' no ña'b nu' loo U' le' mèn ta' cuent no ten' mèn thidte U' nac Diox natú'pe'.
Nu' mbez loo U' no ña'b nu' loo U' le' U' ñibe'pe' loo mèn dib athu loo izlyo'.
No gàca xal nee lezo' U' loo izlyo' ndxè xalque' ndxàc co' nee lezo' U' loo bé'.
Fta' U' lua' nu' no xít nu' co' hua nu' nalze no taamas con' co' naquinque' nu' atate huiz.
Fton' U' xquin nu' no xtol nu' xal nteri'th ntecan' nu' xèn xyàn co' ndli hues xtàa nu' loo nu'.
Ne'lá'ya'de U' nu' par aseli nu' cua'n nu' xquin nu' no xtol nu' loo U'.
Ndxe'leque', blàa U' nu' loo ryethe con' ye'rsin'.
Tac U' ñibe' loo ryethe con'.
No ndxàp U' ryethe con' roo no ryethe con' xèn la's nii U' no la's ya' U'.
No che'npe' U' nac ryethe con' roo no con' xèn le'n lin' co' ntlo,
no le'n lín' co' ndexelo,
no le'n lín' co' ne'lith node thidtene.
Taandxè' gàca.